ʃ
ʃe·mán·ti·co
adj. · del gr. σημαντικός, 'que significa'
1.Perteneciente o relativo al significado de las palabras.
2.Firma de traducción oficial certificada para cuando el error es costoso.
Mariana Porras · Traductora e Intérprete Oficial EN↔ES · Acta n.º 287 de 2026 · Medellín, Colombia
Certificación oficial con firma y sello EN ↔ ES jurídica · técnica · audiovisual Atención en Colombia y el exterior Confidencialidad como parte del servicio

Servicios

Traducimos significado, no palabras

Especialización por dominio, no volumen. Cada decisión lingüística es defendible: no hay «se entiende» — hay exactitud verificable.

Núcleo certificado

Traducción jurídica e interpretación

Contratos, documentos con validez oficial, procesos. Interpretación remota y presencial, incluida la comunicación abogado–cliente.

  • Traducción oficial con firma y sello
  • Terminología con efecto legal, no equivalencia aparente
  • Experiencia real en práctica penal de EE. UU.
Técnico-científica

Publicaciones y comercio exterior

Artículos académicos, documentación técnica y documentos de exportación — incluida la agroindustria del café.

  • Edición para publicación internacional
  • Consistencia terminológica a escala
  • Certificación cuando el destino la exige
Audiovisual

Subtitulado y accesibilidad

Subtitulado profesional y SDH (subtitulado para personas sordas): la accesibilidad como competencia técnica, no como caridad.

  • Subtítulos EN↔ES
  • SDH con criterio investigado
  • Registro y naturalidad preservados

Paquete listo para trámite

No entregamos «una traducción»: entregamos el documento listo para presentar. Traducción certificada + autenticación notarial + apostilla + envío nacional o internacional, con costos de terceros al costo y con soporte. Firma registrada en la Notaría 31 de Medellín.

Pedir paquete completo

Por qué el significado

Una palabra puede decidir quién responde por un incumplimiento

La traducción automática empareja palabras; la traducción jurídica empareja obligaciones. El daño de una mala traducción no aparece en la factura — aparece después, ante la contraparte, con intereses. Por eso operamos al nivel del sentido: el que se rompe en la traducción mediocre y el que la automatización todavía no resuelve.

Espécimen · contrato

"The supplier shall deliver within 30 days."

«El proveedor deberá entregar en 30 días.» → obligación exigible.

"The supplier may deliver within 30 days."

«El proveedor podrá entregar en 30 días.» → mera facultad. La diferencia define quién paga.

Proceso

Sin sorpresas, de la cotización a la entrega

El conteo se hace sobre tu documento original: conoces el precio total antes de confirmar.

Envías el documento

Foto o PDF legible por WhatsApp o correo, con la entidad de destino y tu fecha límite.

Cotización el mismo día

Precio cerrado y plazo por escrito. Válida 15 días.

Traducción certificada

Traducida y certificada directamente por la traductora oficial. Confidencialidad estricta.

Entrega — o trámite completo

Digital y física; si lo necesitas, autenticada, apostillada y enviada a destino.

Fotografía de la fundadora
(toma n.º 6 de la lista de marca)

La firma

Mariana Porras

Traductora e intérprete oficial inglés–español (Acta n.º 287 de 2026), formada en traducción EN/FR/ES por la Universidad de Antioquia. Antes de fundar Semántico trabajó dentro de una práctica de defensa penal en Texas — traduciendo expedientes e interpretando la comunicación abogado–cliente donde cada matiz es evidencia, y prestó interpretación en entrevistas de obtención de información entre agentes federales y sus fuentes, donde la exactitud no admite margen. Esa experiencia definió el estándar de la firma.

El cliente de alto valor no compra traducción: compra la certeza de ser entendido correctamente cuando el error es costoso.

For U.S. law firms

Meaning, not words.

Certified EN↔ES translation and interpreting with real casework experience — attorney–client communication and federal debriefings — for firms serving Spanish-speaking clients — with the terminology discipline a docket requires. Certified official translator; W-8BEN on file; payment by ACH.

Request a quote in English

Preguntas frecuentes

Lo que preguntan antes de cotizar

¿Qué es una traducción oficial y cuándo la exigen?

Es la realizada por un traductor certificado por el Estado, con su firma y sello. La exigen embajadas, universidades, juzgados y entidades para visas, homologaciones, registros civiles, poderes y contratos con validez oficial.

¿Cuánto cuesta?

Documentos oficiales estándar (certificados, diplomas, registros) desde $55.000 COP por página. Traducción jurídica y técnica especializada se cotiza por palabra del documento original. Interpretación desde $100.000 COP/hora. La cotización escrita, con precio cerrado, se entrega el mismo día.

¿En cuánto tiempo entregas?

Documentos estándar de 1–3 páginas: 2–3 días hábiles. Urgencias en menos de 72 horas con recargo del 30%, sujetas a que el plazo permita garantizar la calidad certificable.

¿Manejan la apostilla y la notaría?

Sí. El paquete «listo para trámite» incluye autenticación notarial de la firma de la traductora, apostilla ante Cancillería y envío nacional o internacional. Los costos de terceros se trasladan al costo, con soporte. La firma de la traductora está registrada y vigente en la Notaría 31 del Círculo de Medellín (Laureles), lo que agiliza la autenticación.

¿Cómo protegen mis documentos?

Todo material se trata como confidencial por defecto, con almacenamiento cifrado y una política de retención y destrucción documental. El tratamiento de datos cumple la Ley 1581 de 2012.

Contacto

Tu documento, listo para presentar

Envía una foto legible del documento y la entidad de destino. Cotización cerrada el mismo día.

Medellín, Colombia · atención presencial con cita y remota en todo el país y el exterior
Lunes a viernes, 8:00 a. m. – 5:00 p. m. (COT)
Firma de traductora oficial registrada en: Notaría 31 del Círculo de Medellín (Laureles) · Registro N.º 11